adUnits.push({
code: ‘Rpp_politica_gobierno_Nota_Interna1’,
mediaTypes: {
banner: {
sizes: (navigator.userAgent.match(/iPhone|android|iPod/i)) ? [[300, 250], [320, 460], [320, 480], [320, 50], [300, 100], [320, 100]] : [[300, 250], [320, 460], [320, 480], [320, 50], [300, 100], [320, 100], [635, 90]]
}
},
bids: [{
bidder: ‘appnexus’,
params: {
placementId: ‘14149971’
}
},{
bidder: ‘rubicon’,
params: {
accountId: ‘19264’,
siteId: ‘314342’,
zoneId: ‘1604128’
}
},{
bidder: ‘amx’,
params: {
tagId: ‘MTUybWVkaWEuY29t’
}
},{
bidder: ‘oftmedia’,
params: {
placementId: navigator.userAgent.match(/iPhone|android|iPod/i) ? ‘22617692’: ‘22617693’
}
}]
});
Ministry of Culture (minkul) reported that, in agreement with Ministry of the Interior (Mininter), provides technical assistance with linguistic significance to respect the native languages of the detainees, so that they can exercise their defense in the framework of the protests that took place in the city of Lima.
Technical team Directorate-General for Indigenous Rights (DGPI) of the Ministry of Intercultural Relations, located at the headquarters of the National Directorate of Criminal Investigation (Dirinkri) located on the avenue Spainin the center Lime.
Eleven translators and interpreters for Aymara and Quechua indigenous languages arrived at the unit to support the legal process to respect the mother tongue of citizens detained under the right to protest.
From Ministry of Culture citizens in general and organizations are reminded that they can access Interpretation and Translation Center for Indigenous or Original Languages (CIT) to use this service free of charge 24 hours a day, lby phone (01) 618 9383.
What services does CIT provide?
CIT has a telephone exchange (01) 618 9383 that provides free remote and in-person emergency translation and interpretation services in eight indigenous or native languages and Quechua varieties: Aymara, Ashaninka, Avajun, Shipibo-Conibo, Ticuna and Quechua in Ancash, Chanca and Cusco Colla varietiesor, targeting the servers of various government organizations and the private sector, with a presence in indigenous areas, as part of a strategic alliance.
Finally, the Ministry of Culture called on the National Police to ensure the presence of translators and interpreters and to allow the coordinated work of the CIT and other organizations supporting the legal protection of detainees to guarantee a proper trial.
Remember that the Center for Interpretation and Translation into Indigenous or Original Languages (CIT) has hired translators and interpreters who work in shifts to provide linguistic assistance in eight native languages.
Minkul strives to guarantee linguistic rights
Minkul indicated that he aims to guarantee linguistic rights to more than 4 million people whose mother tongue is one of 48 indigenous or mother tongues (4 Andean and 44 Amazonian), representing approximately 16.11% of the population. , over 3 years old.
“The main difference between an interpreter and an interpreter is the way they work. While an interpreter works with written texts, translating them from one language to another, an interpreter works orally, translating in one language speech delivered in another. This work can be done from the original language into Spanish or vice versa,” they said.
Source: RPP

I am Emma White and I currently work for Buna Times. My specialty is the politics section of the website, where I aim to provide readers with informative and engaging content on current events. In addition to my professional experience in journalism, I hold a Bachelor’s degree in English Literature from Princeton University.